الرياض: حصلت "سبق" على مطويات ملقاة في صالات مطار الملك عبد العزيز بجدة، تركها بعض الحجاج الإندونيسيين أثناء مغادرتهم إلى وطنهم بعد أداء الفريضة بسبب ترجمة عنوان مسيئ في مطويات توزَّع مجاناً؛ للتعريف بالإسلام والسُّنة والسيرة النبوية وعقيدة التوحيد.
وجاءت عناوين المطويات المدوَّنة باللغة العربية كالآتي: "حصن المسلم من أذكار الكتاب والسُّنة، مختصر السيرة النبوية، الإبداع في كمال الإسلام وحظر الابتداع، اعتقاد الأئمة الأربعة والدروس المهمة لعامة الأمة"، وأمام كل كتاب من الكتب الخمسة ترجمة باللغة الإندونيسية، وهي مطبوعة طبقاً للغلاف في مكتبة بالسعودية، وتوزَّع ضمن الهدايا المجانية لـ"وكالة وزارة الشؤون الإسلامية للمطبوعات والبحث العلمي" ومدون عليها صندوق البريد والرمز البريدي والهاتف والفاكس.
وأُثيرت تساؤلات حول الترجمة الإندونيسية المقابلة لعنوان كتاب "مختصر السيرة النبوية" والتي جاءت كتالي: RINGKASAN SEIARAM BABI MUHAMMAD SAW.
"سبق" التي وصلتها هذه الأغلفة تضعها أمام المسؤولين في وزارة الشؤون الإسلامية، وخصوصاً وكالة المطبوعات والبحث العلمي؛ لاستيضاح حقيقة صدور هذه الكتب عنها، والترجمة الإندونيسية لعنوان كتاب "مختصر السيرة النبوية"، خاصة أن العنوان المترجَم بالإندونيسية في "مترجِم جوجل"؛ يظهر معنى مسيء جدًّا، لكلمة BABI، التي ظهر معناها "خنزير"!